תרגום טקסט: בעידן האינטרנט הפך העולם שלנו לכפר גלובלי קטן. בלחיצת כפתור אנו יכולים להתכתב עם תושבים ממדינות שונות כמו ספרד, צרפת ואפילו ארצות הברית. על פי רוב, אנו נתכתב עם אנשי שיחנו באנגלית, אך לפעמים לא תהיה ברירה אלא למצוא מתרגם כדי לתרגם טקסטים לשפות כמו אנגלית או ספרדית ולכן, תרגום משפטים באנגלית הוא שירות נפוץ ביותר. על כל פנים, תרגום טקסט הוא מלאכה לא פשוטה השמורה בעיקר למקצוענים.
מתי נשתמש בתרגום טקסט בחינם?
אנו זקוקים לתרגום טקסט מסיבות שונות. לדוגמה, אם אנו טסים לחו"ל כדי ללמוד מקצוע משתלם ומבוקש, נרצה לתרגם את המסמכים וההמלצות שלנו לשפת היעד שבה מדברים במדינה זו.
כך שיוכלו להתרשם מאתנו לטובה. דוגמה נוספת היא תרגום ספרותי של סיפור קצר או רומן. אם כתבנו ספר, נרצה לפרסם אותו ברחבי העולם. כמו כן, אחד השימושים הבולטים יותר לתרגום בימינו הוא תרגום אתר אינטרנט.
כבעלי עסקים אנו מעוניינים להתקדם ולפתח, ולהציע את השירותים שלנו בשפות שונות על מנת להגדיל את ההכנסות.
תוכלו להיכנס לאתר תרגום טקסט חינמי בחוץ לארץ, כמו זה: https://onlinetranslates.com/
מתי נשתמש בגוגל טרנסלייט?
בימינו ניתן למצוא טכנולוגיות שונות המבוססות על הבינה המלאכותית, וביניהם תרגומי מכונה.
ממבט ראשון, אין קל מזה: אתם כותבים תוכן לאתרים, מעתיקים את הטקסט לתוך תבנית, בוחרים את השפות הרצויות ומקבלים בחזרה את הטקסט המתורגם.
אבל כשמתעמקים בעניין, מגלים כי תרגום המכונה אינו איכותי וכולל שגיאות לא מעטות או משפטים מוזרים. חיסרון בולט נוסף בתרגום מכונה הוא חוסר אינדוקס מצד גוגל.
גוגל אינה מחשיבה את העמודים שהיא מאנדקסת, ועל כן עמודים שתורגמו על ידי גוגל טרנסלייט אינם יכולים להיות מקודמים באופן אורגני.
מעבר לכך, כאשר אתם מעבירים טקסט לתרגום בגוגל, אתם למעשה חושפים אותו לציבור הרחב וגורמים לחשיפתו.
מה היתרונותיו של מתרגם טקסט מקצועי?
למרות השכלולים הטכנולוגיים הקיימים היום, רק מתרגם בן אנוש יכול להשיג את הדיוק הנחוץ בתרגום.
על כן, אם אתם מעוניינים בתרגום מקצועי, כדאי לפנות למתרגם מכמה סיבות. ראשית, בניגוד לתרגום מכונה, אצל המתרגם תקבלו יחס אישי ומענה מהיר לכל בקשה. שנית, נכון להיום רק בני אדם יכולים להבין את הניואנסים הקטנים שבשפה הכתובה והמדוברת.
כך לדוגמה, בעוד מתרגם בן אנוש יתרגם את הביטוי "חבל על הזמן" כתיאור של דבר מה טוב ואיכותי, הרי התרגום האוטומטי יכול לספק תרגום המעיד על כך שהדבר אינו שווה את ההשקעה כלל.
שלישית, המתרגם יכול לשים לב לטעויות בשפת המקור ולהפנות את תשומת לבו של לקוחו. כך שבטרם הטקסט יוגש לאחרים, ניתן יהיה לשנות אותו ולהתגבר על טעויות מביכות.
איך בוחרים מתרגם טקסט?
ראינו כי תרגום טקסט לספרדית, אנגלית או כל שפה אחרת אינו פשוט כפי שהוא נראה. על כן, חשוב לבחור מתרגם איכותי שיוכל לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר.
אלה כמה טיפים שיוכלו לסייע לכם לבחור את המתרגם שלכם:
- תרגום לשפת האם – אחד הדברים הראשונים שאתם צריכים לבדוק הוא האם בעל המקצוע המתרגם לשפת היעד דובר שפה זו. כך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים שלא ייפלו טעויות במהלך התרגום.
- זכרו כי התרגום הוא מקצוע – תרגום טקסט הוא מקצוע לכל דבר ועניין. עבור אנשים רבים משימת התרגום נראית פשוטה למדיי, אך אם מתעמקים בה מגלים שלא כך הדבר. כמו בכל דבר, גם כאן כדאי לחפש איש מקצוע טוב המכיר את רזי התרגום ויש לו ניסיון רב בתחום.
- ומה לגבי התעריף – תעריפי התרגום משתנים בהתאם לשפה שאליה מתרגמים ונדירותה. כמו כן, המחיר עשוי להשתנות אם תבקשו לבצע אותה בדחיפות או אם תציגו דרישות מסוימות.
- תרגום שעובר הגהה – כל תרגום ללא יוצא מן הכלל צריך לעבור הגהה. לעתים עושה זאת המתרגם עצמו ולפעמים הוא מעביר את עבודת התרגום שלו לאחרים. כך או כך, אם אתם מעוניינים בעבודה איכותית, התעקשו על ביצוע הגהה.
- עבדו עם המתרגם – אם אתם מעוניינים להשיג תוצאות טובות לתרגום שלכם, פשוט עבדו יחד עם המתרגם. לצורך העניין, תוכלו לבקש ממנו להגיש לכם עמוד או שניים מתוך התרגום ולראות אם התרגום לרוחכם.
- להתאים את המתרגם לסוג התרגום – במקרים רבים בתוך התרגום ישנם תתי תרגום רבים. יש מתרגמים המתמחים בתרגומים מדעיים, אחרים בספרותיים ואחרים פשוט מתרגמים אתרי אינטרנט. כשאתם פונים למתרגם מקצועי, עליכם לוודא שהוא בקיא בתחום התרגום שאתם מחפשים.
- המלצות – כדאי למצוא מתרגם מומלץ ששמו הולך לפניו ברבים. תוכלו לבחון את תיק העבודות של מתרגם כזה או להתייעץ עם לקוחותיו.
תרגום טקסט שהוא השקעה לטווח הרחוק
כאשר מדובר על בניית אתרים, פעולת התרגום כרוכה בהוצאות לא מעטות, בייחוד אם אתם דואגים לעמוד בקשר עם המתרגם באופן תמידי, וזאת עוד מבלי שדיברנו על התעריף שסוכם מראש. על כל פנים, כאשר מדובר על תרגום טקסט טוב, ההשקעה משתלמת בסופו של דבר.
זאת משום שאתם מקבלים לידכם תרגום מקצועי ואיכותי שתוכלו לעשות בו שימושים רבים – בין אם מדובר בתרגום לאתר האינטרנט שלכם, ובין אם בתרגום מסמכים חשובים. מסיבה זו, אל לכם להתפשר על מתרגם מנוסה ומקצועי המכיר היטב את העבודה.
תרגום אתרים
כנסו כאן וכתבו את ה-URL (כתובת האתר) שאתם רוצים לתרגם באופן הבא: www.sitename.co.il
אפשר לכתוב רק URL – כתובת אתר של שם הדומיין המקורי בלבד.
אין להוסיף http:// או https:// או כתובות דפים פנימיים אחרים שבאתר.
אחרי התרגום, יהיה אפשר לטייל באתר המתורגם שכתבתם לתרגום וכן גם לצפות בעמודים שתורגמו בצורה אוטומטית בעזרת המערכת. בקרוב יוטמע כאן הקוד לשימוש במערכת.